Clementine

In a cavern, in a canyon
Excavating for a mine
Lived a miner forty-niner
And his daughter, ClementineOh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Light she was and like a fairy
And her shoes were number nine
Herring boxes without topses
Sandals were for Clementine

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine
Stubbed her toe against a splinter
Fell into the foaming brine

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Ruby lips above the water
Blowing bubbles, soft and fine
But, alas, I was no swimmer
So I lost my Clementine

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Tận cùng hang sâu, chơi vơi hốc núi
Đi khai quật vàng
Có ông thợ mỏ, người năm 49*
Và con gái nhỏ, nàng ClementineEm dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Nàng là vầng dương, xinh như tiên nữ
Bàn chân của em, cỡ chân số chín
Hai hộp cá trích, không nắp ở trên*
Làm đôi dép đẹp, cho Clementine

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Xua đàn vịt con, xuống dòng nước mát
Mỗi sớm tinh mơ, đúng ngay 9 giờ
Chân em vấp phải, mảnh ván đâu đây
Chới với ngã nhào, biển tung tóe bọt

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Môi màu đỏ ngọc, nổi trên mặt nước
Thổi từng bong bóng, thật mỏng thật to
Nhưng ôi than ôi, tôi nào biết lội
Nên đã thất lạc, nàng Clementine

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Forty-niner (49er): ám chỉ những người đổ xô đi tìm vàng ở California vào năm 1849 (California Gold Rush: trải dài từ 1848 đến 1855)

Herring boxes without topses/Sandals were for Clementine (từ đúng là tops, dùng topses ở đây để vần với boxes ở đằng trước): ý nói đôi chân của cô em Clementine này rất bự, nên phải dùng 2 hộp đựng cá trích (một con cá trích trưởng thành có thể dài tới 46cm), gỡ 2 cái nắp ở trên ra để có dép mà lê.

Thông tin thêm về ca khúc:
Lời dịch là của tác giả Phạm Duy. Mong mọi người thông cảm
Các bản dịch khác:
(0) Bình chọn
Nơi hang sâu thăm thẳm, nơi vách núi leo leo.
Đi đào vàng.
Có ông thợ mỏ, người năm 49.
Và con gái nhỏ, nàng Clementine.Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Đau thương vô cùng, hỡi Clementine

Nàng là ánh dương, nàng như tiên nữ
Bàn chân của nàng, cỡ chân số chín
Hai hộp cá trích, không có nắp ở trên
Làm thành đôi dép đẹp, cho Clementine

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Xua đàn vịt con xuống dòng nước mát
Đúng ngay 9 giờ, mỗi sớm tinh mơ
Chân em vấp phải mảnh ván đâu đây
Chới với ngã nhào, bọt biển tung tóe

Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi
Clementine yêu dấu của tôi ơi
Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi
Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine

Đôi môi màu ngọc đỏ, nổi trên mặt nước
Thổi từng bong bóng, mỏng và to
Nhưng ôi chao ôi, tôi nào biết lội
Nên đã thất lạc, nàng Clementine

http://baidich.com/10832-OhMyDarling,Clementine-Unknown

Hehe cai  trang nay thay cho loidich.com cu chuoi cung duoc😀

Cai bai Clementine nay hay ghe ,ban trong may minh hay hon nghe reo rat nhu a fairy tale ay:D

Loi nay la loi co

 

 

Clementine

In a cavern, in a canyon,

Excavating for a mine,

Dwelt a miner, forty-niner

And his daughter Clementine.

Oh my darling, oh my darling

Oh my darling, Clementine

Thou art lost and gone forever,

Dreadful sorry, Clementine.

Light she was and like a fairy,

And her shoes were number nine,

Herring boxes without topses

Sandals were for Clementine

CHORUS

Drove she ducklings to the water

Every morning just at nine,

Hit her foot against a splinter

Fell into the foaming brine.

CHORUS

Ruby lips above the water,

Blowing bubbles soft and fine,

But alas, I was no swimmer,

So I lost my Clementine.

CHORUS

Then the miner, forty-niner

Soon began to peak and pine,

Thought he oughter jine he daughter,

Now he’s with his Clementine.

CHORUS

In my dreams she still doth haunt me,

Robed in garments soaked in brine;

Though in life I used to hug her,

Now she’s dead, I draw the line.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s